Idag är användning av översättningsminne ett måste för att erbjuda högkvalitativa översättningar. Ett översättningsminne är en databas som består av originaltexter på ett språk som matchas med motsvarande text på ett annat språk. Dess huvudsakliga funktion är att föreslå hela eller delvisa översättningar för meningar och överenstämmelser för begrepp. Under översättningsarbetet söker man i översättningsminnet efter stycken av källspråket. Om minnet innehåller ett stycke i källspråket som överenstämmer exakt kommer det stycket att visas i fönstret tillsammans med översättningen. Om minnet bara innehåller ett stycke som inte är identiskt kommer det också att visas tillsammans med översättningen, men kallas då ”fuzzy match” (delvis överensstämmelse). Ett styckes pris varierar beroende på graden av upprepning av föregående text. Priset per ord i ett upprepat stycke kan variera mellan 20% och 100% av priset per nytt ord. Analysen av graden av upprepning utförs av programmet som innehåller översättningsminnet.
Fördelarna med att arbeta med översättningsminne är:
- Garanterad överensstämmelse vad gäller begrepp och terminologi: programmet föreslår automatiskt den föregående översättningen, så översättningen blir alltid densamma.
- Kortare leveranstid. Eftersom programmet ”minns” material som översatts tidigare behövs mindre tid för att översätta texten.
- Minskade kostnader
- Matchning av tidigare översatta texter: programmet matchar den översatta texten med originaltexten, varför man kan använda sig av minnets fördelar även i senare översättningar
