Методология

На сегодняшний день использование памяти перевода – это обязательное условие, необходимое для получения качественного перевода. Память перевода – это база данных, куда входят тексты-оригиналы и их перевод на другой язык. Основная функция памяти перевода заключается в то, что при переводе из БД извлекаются логические блоки перевода полной фразы или ее части и соответствия для терминов. При переводе в базе данных памяти перевода идет поиск сегментов языка оригинала. Если в памяти перевода есть сегмент на языке оригинала, точно совпадающий, он отображается в окошке памяти перевода вместе с переводом, при этом степень совпадения – 100%. Если память перевода содержит только сегмент, который не идентичен, но похож на сегмент оригинала, такой сегмент также отображается рядом с переводом. Неточное совпадение называется «fuzzy match» (частичное совпадение). Стоимость сегмента варьируется в зависимости от степени повторения. Так, стоимость слова в повторяемом сегменте колеблется от 20 до 100% тарифа за новое слово. Анализ степени повторяемых сегментов осуществляется программой перевода, которая содержит память перевода.

Преимущества:

 

  1. Обеспечивается единство терминологии: Программа автоматически предлагает выполненный ранее перевод, переведенный термин всегда один и тот же.
  2. Сокращение сроков выполнения. Для перевода текста требуется меньше времени, поскольку запоминается ранее переведенный материал.
  3. Сокращение стоимости
  4. Связь с ранее переведенными текстами: Позволяет связать переведенные тексты с их оригиналами, благодаря чему в последующих переводах можно воспользоваться преимуществами памяти перевода.