Hoje em dia, o uso de memórias de tradução é imprescindível para se oferecer um serviço de tradução de qualidade. Uma memória de tradução é uma base de dados composta por textos originais numa língua alinhados com a sua tradução para outra. A principal função de uma memória de tradução consiste em extrair sugestões tradutológicas totais ou parciais de uma frase e concordâncias para termos. Durante a tradução, procuram-se na base de dados da MT segmentos do idioma de origem. Se a MT tiver um segmento no idioma de origem que coincida exactamente, este segmento aparecerá na parte MT da janela, juntamente com a sua tradução, o grau de semelhança é de 100%. Se a MT só contiver um segmento que não seja idêntico, mas que seja semelhante ao segmento de origem, este segmento também aparecerá juntamente com a sua tradução. Um segmento que não seja exacto tem o nome de «fuzzy match» (coincidência parcial). O custo de um segmento varia em função do seu grau de repetição de outro anterior. Desta forma, o custo de uma palavra num segmento repetido oscilará entre 20 e 100% da tarifa por palavra nova. A análise do grau de segmentos repetidos é proporcionada pelo programa de tradução que contém a memória (MT)
Os benefícios proporcionados são:
- Garantem a coerência terminológica: O programa oferece automaticamente a tradução anterior, e o termo traduzido é sempre o mesmo.
- Redução do prazo de entrega. Dado que 'lembram' material previamente traduzido, é necessário menos tempo para traduzir o texto.
- Redução do custo.
- Alinhamento de textos anteriormente traduzidos: Permite o relacionamento de textos traduzidos com os seus originais, pelo que em traduções posteriores será possível beneficiar das vantagens do uso de memórias de tradução.