W dzisiejszych czasach stosowanie pamięci tłumaczeniowych jest konieczne, by móc oferować wysoką jakość usług tłumaczeniowych. Pamięć tłumaczeniowa to baza danych złożona z oryginalnych tekstów w języku źródłowym zestawionych z tłumaczeniem w języku docelowym. Główną funkcją, jaką pełni pamięć tłumaczeniowa, jest uzyskiwanie częściowych lub całkowitych propozycji tłumaczenia danego zdania oraz zachowanie spójności terminologicznej. Podczas tłumaczenia tekstu w bazie danych pamięci tłumaczeniowej wyszukiwane są fragmenty tekstu w języku źródłowym. Jeśli dana pamięć tłumaczeniowa zawiera fragment tekstu w języku źródłowym, który pokrywa się w 100% z szukanym, to zostanie on pokazany w okienku pamięci wraz z tłumaczeniem, a stopień podobieństwa będzie wynosił 100%. Jeśli pamięć tłumaczeniowa zawiera fragment, który nie jest identyczny, ale podobny do szukanego fragmentu, ten fragment również zostanie pokazany wraz z odpowiadającym mu tłumaczeniem. Fragment zbliżony nosi nazwę «fuzzy match» (częściowej zgodności). Koszt tłumaczenia fragmentu zależy od stopnia powtarzalności w stosunku do poprzedniego. W ten sposób cena słówka wewnątrz powtórzonego fragmentu będzie wynosić od 20 do 100% stawki za nowe słówko. Analiza stopnia powtarzalności fragmentów jest dostarczana przez program wspomagający tłumaczenie zawierający pamięć tłumaczeniową.
Korzyści, jakie daje stosowanie pamięci, są następujące:
- Zapewniają spójność terminologiczną: Program automatycznie proponuje wcześniejsze tłumaczenie, dzięki czemu tłumaczony termin zawsze pozostaje taki sam.
- Skrócenie terminu realizacji. Ponieważ „pamiętają” wcześniej przetłumaczony materiał, czas potrzebny na przetłumaczenie tekstu jest krótszy.
- Obniżka kosztów
- Zestawienie wcześniej przetłumaczonych tekstów: Umożliwia porównanie tłumaczonych tekstów z ich oryginałami, dzięki czemu podczas kolejnych tłumaczeń możemy korzystać z zalet stosowania pamięci tłumaczeniowych.
