Metoda

W dzisiejszych czasach stosowanie pamięci tłumaczeniowych jest konieczne, by móc oferować wysoką jakość usług tłumaczeniowych. Pamięć tłumaczeniowa to baza danych złożona z oryginalnych tekstów w języku źródłowym zestawionych z tłumaczeniem w języku docelowym. Główną funkcją, jaką pełni pamięć tłumaczeniowa, jest uzyskiwanie częściowych lub całkowitych propozycji tłumaczenia danego zdania oraz zachowanie spójności terminologicznej. Podczas tłumaczenia tekstu w bazie danych pamięci tłumaczeniowej wyszukiwane są fragmenty tekstu w języku źródłowym. Jeśli dana pamięć tłumaczeniowa zawiera fragment tekstu w języku źródłowym, który pokrywa się w 100% z szukanym, to zostanie on pokazany w okienku pamięci wraz z tłumaczeniem, a stopień podobieństwa będzie wynosił 100%. Jeśli pamięć tłumaczeniowa zawiera fragment, który nie jest identyczny, ale podobny do szukanego fragmentu, ten fragment również zostanie pokazany wraz z odpowiadającym mu tłumaczeniem. Fragment zbliżony nosi nazwę «fuzzy match» (częściowej zgodności). Koszt tłumaczenia fragmentu zależy od stopnia powtarzalności w stosunku do poprzedniego. W ten sposób cena słówka wewnątrz powtórzonego fragmentu będzie wynosić od 20 do 100% stawki za nowe słówko. Analiza stopnia powtarzalności fragmentów jest dostarczana przez program wspomagający tłumaczenie zawierający pamięć tłumaczeniową.

Korzyści, jakie daje stosowanie pamięci, są następujące:

 

  1. Zapewniają spójność terminologiczną: Program automatycznie proponuje wcześniejsze tłumaczenie, dzięki czemu tłumaczony termin zawsze pozostaje taki sam.
  2. Skrócenie terminu realizacji. Ponieważ „pamiętają” wcześniej przetłumaczony materiał, czas potrzebny na przetłumaczenie tekstu jest krótszy.
  3. Obniżka kosztów
  4. Zestawienie wcześniej przetłumaczonych tekstów: Umożliwia porównanie tłumaczonych tekstów z ich oryginałami, dzięki czemu podczas kolejnych tłumaczeń możemy korzystać z zalet stosowania pamięci tłumaczeniowych.