Om een vertaling van hoge kwaliteit aan te kunnen bieden is het vandaag de dag onontbeerlijk om gebruik te maken van vertaalgeheugens. Een vertaalgeheugen is een data base bestaande uit teksten waarbij de originele documenten zijn gekoppeld aan hun vertaling. Belangrijk voordeel van vertaalgeheugens is dat zij vertaalsuggesties leveren voor stukken tekst of bepaalde specifieke terminologie, om zo harmonie en coherentie te creëren in de vertaling(en). Gedurende de vertaling zoekt het vertaalgeheugen naar stukken van de originele tekst, indien een segment wordt gevonden dat volledig overeenkomst met een reeds eerder vertaald segment wordt dit in een apart scherm weergegeven. In deze gevallen is de overeenkomst 100%. Indien het vertaalgeheugen een segment vindt dat overeenkomsten vertoond met een eerder vertaald segment, wordt de vertaling hiervan ook aangeboden. Een stuk tekst dat niet 100% overeenkomt heet “fuzzy match” (gedeeltelijke overeenkomst). De kosten voor het vertalen van een specifiek woord hangen af van het aantal herhalingen. Elk woord kan tussen de 20% tot 100% van het originele tarief per nieuw woord kosten. De berekening van het aantal zich herhalende segmenten in de tekst wordt uitgevoerd door het vertaalprogramma waar het gebruikte vertaalgeheugen onderdeel van uitmaakt.
De voordelen van het gebruik van deze programma’s:
- Zij garanderen de coherentie van de gebruikte terminologie: Het programma biedt automatisch de eerder gebruikte vertaling van een bepaalde term aan, daarmee is de vertaling van de gebuikte terminologie altijd het zelfde.
- Vertalingen kunnen eerder worden ingeleverd: Omdat deze programs eerder vertaalde documenten “onthouden” wordt de tijd voor een vertaling verkort.
- Lagere kosten
- Afstemming op eerder vertaalde documenten: Vertaalde teksten kunnen naast de originele documenten worden gelegd. Alle documenten die naderhand worden vertaald hebben voordeel bij het opgebouwde vertaalgeheugen.
