De nos jours, l’utilisation de mémoire de traduction est indispensable afin d’offrir un service de traduction de qualité. Une mémoire de traduction est une base de données composée de textes originaux dans une langue qui va s’aligner avec sa traduction sur une autre ligne. La fonction principale d’une mémoire de traduction est d’extraire des propositions traductologiques totales ou partielles d’une phrase ainsi que des concordances pour des expressions. Au cours de la traduction, on cherche dans la base de données de la MT des segments de la langue d'origine. Si la MT contient un segment dans la langue d’origine qui correspond exactement, ce segment se montrera dans la partie de MT de la fenêtre, avec sa traduction, le degré de coïncidence est de 100%. Si la MT ne contient qu’un segment qui n’est pas identique, mais qui est similaire au segment d’origine, ce segment se montrera également avec sa traduction. Un segment qui n’est pas exact s’appelle un « fuzzy match » (concordance partielle). Le coût d’un segment peut varier en fonction de son degré de répétition avec un antérieur. De cette façon, le coût d’un mot à l’intérieur d’un segment répété variera entre 20 et 100% du prix par mot nouveau. L’analyse du degré de segments répétés est fournie par le programme de traduction qui contient la mémoire (MT).
Les bénéfices apportés sont:
- Ils assurent la sécurité de la cohérence terminologique. Le programme offre automatiquement la traduction antérieure, le terme traduit est toujours le même.
- Réduction des délais de livraison. Étant donné qu’ils se “souviennent” du matériel traduit antérieurement, on aura besoin de moins de temps pour traduire un texte.
- Réduction des coûts.
- Alignement des textes traduits antérieurement: Permet de relier des textes traduits avec les originaux correspondants, de cette façon, il sera possible d’en profiter pour des traductions postérieures
