Hoy en día, el uso de memorias de traducción es imprescindible para ofrecer un servicio de traducción de calidad. Una memoria de traducción es una base de datos compuesta de textos originales en una lengua alineados con su traducción en otra. La principal función de un memoria de traducción es extraer sugerencias traductológicas totales o parciales de una frase y concordancias para términos. Durante la traducción, se buscan en la base de datos de la MT segmentos del idioma de origen. Si la MT posee un segmento en el idioma de origen que coincide exactamente, este segmento se mostrará en la parte de MT de la ventana, junto con su traducción, el grado de similitud es del 100%. Si la MT contiene sólo un segmento que no es idéntico, pero similar al segmento de origen, este segmento también se mostrará junto con su traducción Un segmento no exacto es llamado «fuzzy match» (coincidencia parcial). El coste de un segmento varía en función de su grado de repetición con uno anterior. Así, el coste de una palabra dentro de un segmento repetido oscilará entre un 20 y un 100% de la tarifa por palabra nueva. El análisis del grado de segmentos repetidos es proporcionado por el programa de traducción que contiene la memoria (MT)
Los beneficios que aportan son:
- Aseguran la coherencia terminológica: El programa ofrece automáticamente la traducción anterior, el término traducido siempre es el mismo.
- Reducción del plazo de entrega. Puesto que 'recuerdan' material previamente traducido, se necesita menos tiempo para traducir el texto.
- Reducción del coste.
- Alineación de textos traducidos anteriormente: Permite relacionar textos traducidos con sus originales, por lo que en posteriores traducciones es posible beneficiarse de las ventajas del uso de memorias de traducción.
